NOTE about translation: The writer does not structure his text at all, which was common in those times; therefore, quite often it is difficult to follow the expressed ideas. I divided the text into sentences and added commas so that it is clearer. Anyway, I tried to keep the author’s style and I used his phrases and phraseology. I hope that it does not prevent you from understanding. At some points my comments or explanations are in brackets and in italics.
Marie, do not worry, I cannot address anybody else, just you, dear daughter. Will you please send my regards to Henrich and to our dear Veronka? Let them know if you are good (be so kind).
My dear Marie you are my best child and write me until I am alive. I wish all of you my children happy and merry Christmas holiday, goodbye, dear children.
Josef Vachman (Nachman?)
11/20/1939